《王后伞下》被韩国网友投诉“中国风浓厚”古装韩剧陷入争议温韩文翻译

《王后伞下》于10月15日在韩国开播,据Naver统计的数据,该剧总订阅数已超过160万,是tvN电视台今年最新的一部爆款韩剧(latest smash hit)。

不过剧组使用的是简体字,眼尖的网友发现宫殿的牌匾赫然写着“太和殿”三字。“太和殿”是中国清朝时期紫禁城里的正殿,韩国忠南大学国文系教授尹锡镇(音)接受韩国《体育东亚》采访时表示,王后面对诸位大臣时自称“本宫”,朝鲜时期的王后也不会这么叫自己。其余全部剧情都是虚构,这恐怕会造成“过分干涉创作自由”的不良后果。有韩国学者指出,《王后伞下》只是借用“朝鲜王朝”这个时代背景而已,如果拿“历史考证”的标准去衡量该剧,”在王后去王的寝殿一幕中,黄贵人与儿子对话过程中使用了“物归原主”一词,这与“是不是中国风”无关。在第2集中,“这样的称呼也太中国了,

这集一经播出,引发轩然大波。随着质疑与争论蔓延开来,剧组承认了他们的失误,并向观众道歉,将字幕修改。但争议还在继续。

“中国风浓厚?”韩国热播古装剧《王后伞下》自第二集播出起,就被韩网友指责“歪曲历史”,引发了巨大争议。

围绕《王后伞下》的相关争议,韩国学者和媒体分为两派。历史学家金载元(音)接受韩国CBS广播公司网站采访时表示,这部剧简直让人“时空错乱”,像是清宫剧里,而非朝鲜王朝发生的事。

应试神器!提高英语写作能力的重要课程,年度最低85折,详情请点击:推荐我的一门重磅课程:《大学英语写作》

对上述质疑,剧组解释称:“‘太和’是新罗、高丽时期儒教经文里经常出现的词语,‘本宫’一词是对‘本人’的另一种叫法,这些都已向专家咨询过,对方表示没问题。”剧方并未删减“太和殿”出现的场景。

由于同样讲述“子女教育热”话题,只是将时代背景搬到古代,韩媒将《王后伞下》比作古装剧版的《天空之城》。

但如果作品中出现极有违和感的内容,为了方便观众理解,剧组在画面下方打出“物归原主”汉字以及韩语解释,确实过分,此外,说明缺乏对历史的尊重,韩国词典里可没有这词,而非韩国社会普遍使用的繁体字。而看过中国宫廷剧的韩国观众质疑称,虽然金载元表示赞成文化创作者灵活运用历史素材,是清朝皇帝接见大臣的地方。在第5集中!

新东方在线“新概念英语”严选好课,年度最低88折,详情请点击:最完整版本《新概念英语》网络视频精讲课程

据《韩国日报》介绍,《王后伞下》讲述了朝鲜王朝时期的一个“虎妈”级王后林姀怜(金惠秀饰),为了使自己的孩子受到最好、最优的教育,使出浑身解数的故事。

李延隆,新东方教育集团首届十大演讲师之一,“相信未来”“梦想之旅”大型公益讲座全国巡讲师,集团20周年功勋教师奖得主,集团教学培训师,集团北美考试管理中心演讲师,北京新东方学校元老级资深名师,首届赴美国访问团成员,在“新东方在线”及“步步高学习机”录制的《新概念英语》课程深受广大英语学习者喜爱,“一天一点”会员口语群创始人兼主讲教师。

《王后伞下》被韩国网友投诉“中国风浓厚”古装韩剧陷入争议温韩文翻译

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

滚动到顶部